Karin is an AI Designer/Scripter at Avalanche Studios/Expansive Worlds. She studied game development at Stockholm's FutureGames under Unreal expert Sjoerd de Jong and formerly served as an Associate Producer at a game studio in San Francisco. Prior to her AP work, she worked as a Freelance Game Narrative Designer, as well as the Game Localization Marketing Specialist at Language Automation, Inc. (LAI), a 20+ year old game localization company with clients like Sony and Ubisoft.
She holds a M.B.A. in International Management and a B.A. in Comparative Literature and is experienced with Unreal 4 (visual scripting and C++) and Unity 5 (primarily C#), in addition to homemade game engines. Check out her LinkedIn profile for more information. Twitter: @KarinESkoog She enjoys connecting with other developers, so feel free to reach out!
Other tidbits: Karin is a former Gamestop employee (at East Coast & West Coast locations), game reviewer and article writer. Her favorite Magic card at the moment is Soul Conduit - causing players to switch life totals.
She also has a chronic problem with getting lost (only virtually, minus that time at Disney's Epcott...), and for that reason, she is grateful for the vast improvements made to maps and directional guidance in-game.
My list of the top 3+ games of 2013 (with a runner up included!), beginning with Starbreeze's Brothers and exploring my fascination with the innovative strides taken by indie developers.
Instead of building games upon predestined outcomes, what if developers constructed puzzles to enable the creativity of players, so player insight could be applied to these puzzles, thereby expanding the overall understanding of the surrounding story?
With such enormous variations in Spanish across the Americas, just how are game translators able to account for linguistic differences, maintaining an immersive gameplay experience consistent throughout an entire region? Find out in this article!
LAI explores the ways in which over-localization impacts games in the marketplace.
This article explores the African perspective of art and its use in relation to a specific segment of games currently being developed in emerging markets around the world - culturally-based games.
While established studios now dedicate the time & resources necessary to solid translation, tools like Google Translate have given rise to a new sector of poorly translated games – games from indies looking for the “quick-fix" solution to global markets.
[Blog - 02/05/2015 - 01:26]
[Blog - 11/09/2013 - 03:13]
Right, I was particularly surprised ...
Right, I was particularly surprised to learn about the many grammatical differences between French from France and French from Quebec The list of differences is immense. I would love to learn more about how the language changes throughout Africa, Martinique, and other parts of the world as well. It 's ...
[Blog - 07/05/2013 - 11:28]
[News - 06/19/2013 - 03:04]
Interesting you bring up Bayonetta. ...
Interesting you bring up Bayonetta. That was one game I didn 't buy and didn 't do much research into, specifically because of the box art and screenshots. David Gaider summed up the reason around the 38 minute mark of his presentation, At some point, you need to consider whether ...
[News - 05/22/2013 - 01:53]
@Jason I 'm in the ...
@Jason I 'm in the same boat as you. There are a number of PS3 exclusive games I 've been waiting to play. I was holding out to see whether the PS4 would be backwards compatible and decided that if it wasn 't, I 'd wait for the PS3 price ...
[News - 04/26/2013 - 02:32]
Great presentation. As a player, ...
Great presentation. As a player, I 'm a fan of Riot 's reporting system because it gives the player a sense of empowerment, particularly as there are a vast number of categories from which the player can select, even providing commentary on the behavior. I appreciated the reporting system from ...