Karin E Skoog's Blog
Karin is starting a position as an Associate Producer this January and freelances as the Game Localization Marketing Specialist at Language Automation, Inc. (LAI), a 20 year old game localization company. She also serves as a Freelance Game Narrative Designer and indie developer. She holds a M.B.A. in International Management and a B.A. in Comparative Literature. Check out her LinkedIn profile for more information. Twitter: @KarinESkoog
Other tidbits: Karin is a former Gamestop employee (at East Coast & West Coast locations), game reviewer and article writer. (That barely visible pillow in the profile pict is indeed Sephiroth!) Her favorite Magic card at the moment is Soul Conduit - causing players to switch life totals.
She also has a chronic problem with getting lost (only virtually, minus that time at Disney's Epcott...), and for that reason, she is grateful for the vast improvements made to maps and directional guidance in-game.
My list of the top 3+ games of 2013 (with a runner up included!), beginning with Starbreeze's Brothers and exploring my fascination with the innovative strides taken by indie developers.
Instead of building games upon predestined outcomes, what if developers constructed puzzles to enable the creativity of players, so player insight could be applied to these puzzles, thereby expanding the overall understanding of the surrounding story?
With such enormous variations in Spanish across the Americas, just how are game translators able to account for linguistic differences, maintaining an immersive gameplay experience consistent throughout an entire region? Find out in this article!
LAI explores the ways in which over-localization impacts games in the marketplace.
This article explores the African perspective of art and its use in relation to a specific segment of games currently being developed in emerging markets around the world - culturally-based games.
While established studios now dedicate the time & resources necessary to solid translation, tools like Google Translate have given rise to a new sector of poorly translated games – games from indies looking for the “quick-fix" solution to global markets.
Karin E Skoog's Comments
[Blog - 11/09/2013 - 03:13]
Right, I was particularly surprised ...
Right, I was particularly surprised to learn about the many grammatical differences between French from France and French from Quebec The list of differences is immense. I would love to learn more about how the language changes throughout Africa, Martinique, and other parts of the world as well. It 's ...
[Blog - 07/05/2013 - 11:28]
[News - 06/19/2013 - 03:04]
Interesting you bring up Bayonetta. ...
Interesting you bring up Bayonetta. That was one game I didn 't buy and didn 't do much research into, specifically because of the box art and screenshots. David Gaider summed up the reason around the 38 minute mark of his presentation, At some point, you need to consider whether ...
[News - 05/22/2013 - 01:53]
@Jason I 'm in the ...
@Jason I 'm in the same boat as you. There are a number of PS3 exclusive games I 've been waiting to play. I was holding out to see whether the PS4 would be backwards compatible and decided that if it wasn 't, I 'd wait for the PS3 price ...
[News - 04/26/2013 - 02:32]
Great presentation. As a player, ...
Great presentation. As a player, I 'm a fan of Riot 's reporting system because it gives the player a sense of empowerment, particularly as there are a vast number of categories from which the player can select, even providing commentary on the behavior. I appreciated the reporting system from ...
[News - 03/07/2013 - 02:14]
The Girl Scout equivalent was ...
The Girl Scout equivalent was great - the Games for Life badge. SIGGRAPH has even offered a one day workshop giving young girls the opportunity to explore video game design by using Game Maker and the chance to speak with industry professionals. In 2011, a Gold Award recipient equivalent of ...