Gamasutra: The Art & Business of Making Gamesspacer
View All     RSS
May 26, 2016
arrowPress Releases
May 26, 2016
PR Newswire
View All
View All     Submit Event

If you enjoy reading this site, you might also want to check out these UBM Tech sites:


Karin E Skoog's Member Blogs

Posted by Karin E Skoog on Fri, 16 Nov 2012 10:59:00 EST in Business/Marketing, Console/PC, Indie, Smartphone/Tablet
Myth #5: Everyone in the gaming world speaks English, so itís a waste of money to professionally translate my game. If nothing else, Iíll run it through Google Translate for other languages. That'll be good enough. (A:For the love of games - DON'T DO IT!)

Myth #4: My friend/relative/significant other/guy down the street speaks (insert language), Iíll just have him/her translate my game. - A:Your game and company brand are at stake, and gamers know what they want when it comes to quality.

Posted by Karin E Skoog on Fri, 09 Nov 2012 10:21:00 EST in Business/Marketing, Social/Online, Smartphone/Tablet
Myth #3: Prior localization efforts are unnecessary to current translators of my games. - Learn how to avoid paying threefold unnecessarily by effectively utilizing work that has already been done and sidestep avoidable quality issues.

Posted by Karin E Skoog on Tue, 06 Nov 2012 10:26:00 EST in Business/Marketing, Smartphone/Tablet
Myth #2: Translation vendors are all built the same. There's no difference in one agency versus another. A: Without a broad understanding of the quality issues you may encounter, you are risking financial loss due to consumer dropoff.

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many game developers and publishers. Click to learn about the top 5 myths.

I am often asked why LAI focuses ONLY upon the translation and localization of video games. This article discusses the nuances of video game localization and distinctions between the translation efforts of different creative mediums.

Posted by Karin E Skoog on Sat, 08 Sep 2012 10:22:00 EDT in Business/Marketing, Indie
This post (written by a Bay Area game localization company) provides an overview of the Latin America & MENA game markets and focuses on the growth of culturally-focused games and the success of companies targeting players with these kinds of games.

Posted by Karin E Skoog on Tue, 03 Jul 2012 06:45:00 EDT in Business/Marketing, Serious
A follow up to my recent post "The Future of Prestigious Award for Video Games - Pulitzer Prize, Nobel Prize, Etc." This piece explores the meaningful aspects of video games and how we can begin to define what it is that makes a game "good."

Posted by Karin E Skoog on Mon, 02 Jul 2012 03:54:00 EDT in Business/Marketing, Social/Online, Smartphone/Tablet
Localization is defined and discussed in relation to the mobile marketplace by a Bay Area company that focuses upon the translation and localization of video games.

Posted by Karin E Skoog on Fri, 29 Jun 2012 07:33:00 EDT in Business/Marketing, Serious
Video games are a unique medium: players are able to virtually explore and interact with other worlds. Instead of rehashing similar settings/themes to create more games about zombies, military, and fantasy worlds, why not take games in a new direction?

[Previous] | [Next]