Karin E Skoog's Member Blogs
While established studios now dedicate the time & resources necessary to solid translation, tools like Google Translate have given rise to a new sector of poorly translated games – games from indies looking for the “quick-fix" solution to global markets.
Myth #5: Everyone in the gaming world speaks English, so it’s a waste of money to professionally translate my game. If nothing else, I’ll run it through Google Translate for other languages. That'll be good enough. (A:For the love of games - DON'T DO IT!)
Myth #4: My friend/relative/significant other/guy down the street speaks (insert language), I’ll just have him/her translate my game. - A:Your game and company brand are at stake, and gamers know what they want when it comes to quality.
Myth #3: Prior localization efforts are unnecessary to current translators of my games. - Learn how to avoid paying threefold unnecessarily by effectively utilizing work that has already been done and sidestep avoidable quality issues.
Myth #2: Translation vendors are all built the same. There's no difference in one agency versus another. A: Without a broad understanding of the quality issues you may encounter, you are risking financial loss due to consumer dropoff.
Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many game developers and publishers. Click to learn about the top 5 myths.
I am often asked why LAI focuses ONLY upon the translation and localization of video games. This article discusses the nuances of video game localization and distinctions between the translation efforts of different creative mediums.
This post (written by a Bay Area game localization company) provides an overview of the Latin America & MENA game markets and focuses on the growth of culturally-focused games and the success of companies targeting players with these kinds of games.
A follow up to my recent post "The Future of Prestigious Award for Video Games - Pulitzer Prize, Nobel Prize, Etc." This piece explores the meaningful aspects of video games and how we can begin to define what it is that makes a game "good."
Localization is defined and discussed in relation to the mobile marketplace by a Bay Area company that focuses upon the translation and localization of video games.
[Previous] | [Next]