|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
Software Localization |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
By Patrick
Dowling Gamasutra August 28, 1998 Vol. 2: Issue 34 originally published May, 1998 |
The key to translating a computer game effectively
(especially if it's a text-dependent game) is attention to detail. Giving
the translation to a friend who "lived in Paris for a few years" may improve
your friendship, but most likely won't do your game justice -- unless, of
course, your friend is from another area in France and just didn't like Paris.
But I digress... The moral of the story is, bring on the experts. Translating
any form of entertainment is quite different from other types of translation
-- you essentially have to rewrite the text to recreate the atmosphere within
the cultural context of the target country. Real-world references in a game
can add a lot to the dialog, but once those references have been translated
and moved out of their original context, they actually do more harm than
good. A good translator will replace (and often improve) those references
with some that are more suitable. Similarly, some freedom should be left
to change the nature of the characters. One of your game's characters may
be mere filler in the original version, but given a local dialect, might
transform into a real highlight. The new emphasis on this character might
even compensate for a slightly uneventful dialog with the main character.
Changing the a character's name may very well improve this "new" character
further. The film and cartoon business are no different in this respect;
take a peek at some of your favorite cartoon characters, such as Bugs Bunny.
You should also inform the translator, in advance,
of any restrictions -- such as text lengths and, more importantly, the in-game
purpose of the text -- that they may have to watch out for when translating.
Translating text to be dubbed to video is somewhat more difficult than
translating static text that is simply displayed. Ideally, you want the syllable
count to be as close to the original as possible, so you don't end up with
characters who speak without opening their mouths -- this really makes things
look cheap. Experienced voice talent can compensate for minor differences,
but when there is only time for a simple "Yes," you won't be able to fit
in, "Certainly, my dear," even though that may fit the dialog better. Note
that in the example script (Table 3), the translation is inserted next to
the original text; it does not replace it. This format serves two purposes:
first, when you're looking for a particular file, you can just look for the
English and find all the information in one place; and second, you can judge
approximately how long the translated versions are relative to the original.
|
||||||||||||||||||||||
|
Visuals
|
|||||||||||||||||||||||