Contents
Localizing Brands and Licenses
 
 
Printer-Friendly VersionPrinter-Friendly Version
 
Latest News
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
Video Game Watchdog National Institute On Media And The Family Shutting Down [11]
 
Modern Warfare 2 Infinity Ward's 'Most Successful PC Version' Yet [12]
 
New Tech, Design Details Of Project Natal To Emerge At Gamefest In February
spacer
Latest Jobs
spacer View All     Post a Job     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Trion Redwood City
Sr. Evnironment Modeler
 
Trion Redwood City
Sr. Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
3D Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
Network Programmer
 
Sucker Punch Productions
Character Artist
 
Sucker Punch Productions
Texture Artist
 
Monolith Productions
Sr. Software Engineer, Engine - Monolith Productions - #113767
 
Sony Online Entertainment
Brand Manager
spacer
Latest Features
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
arrow Upping The Craft: Susan O'Connor On Games Writing [6]
 
arrow Small Developers: Minimizing Risks in Large Productions - Part II [7]
 
arrow iPhone Piracy: The Inside Story [48]
 
arrow And Yet It Grows: Analyzing the Size and Growth of the European Game Market [5]
 
arrow NPD: Behind the Numbers, October 2009 [13]
 
arrow Reflecting On Uncharted 2: How They Did It [5]
 
arrow Sponsored Feature: Rasterization on Larrabee -- Adaptive Rasterization Helps Boost Efficiency
 
arrow Postmortem: Wadjet Eye's The Blackwell Convergence [2]
spacer
Latest Blogs
spacer View All     Post     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Time Fcuk [1]
 
Accepting the Inherent Value of Games
 
Planckogenesis, Part II: Song Structure & Gravy Train [1]
spacer
About
spacer News Director:
Leigh Alexander
Features Director:
Christian Nutt
Editor At Large:
Chris Remo
Advertising:
John 'Malik' Watson
Recruitment/Education:
Gina Gross
 
Features
  Localizing Brands and Licenses
by Corinne Isabelle Le Dour
0 comments
Share RSS
 
 
January 10, 2007 Article Start Previous Page 2 of 8 Next
 

2. You Own the Franchise (Yeah!)

You have a successful IP, and you're working on a sequel. This is also known as a franchise and it's the easiest pattern, as you already have experience and solid material to work with:

External Resources

The vendors (localization agencies and / or freelancers) who worked on the prequel are familiar with your game and brand equity. If you are happy with their work, contract them again. Nothing beats a good localization agency that knows your brand and understands how you work (tools, processes etc.). You don't have to explain things from scratch: you already have a routine.

Advertisement

On their end, they will probably contract the same translators, voice directors and actors for recurring characters so that you don't run into style / voice consistency issues.

  • Example 1: Recurring characters that interact have customary ways to address one another. They may use a nonformal form (i.e. "tu" in French) or a formal form ("Sie" in German, "Usted" in Spanish). Keeping the same style is important. A knight can't address a king the way he addresses a fellow horseman. On a side note, cultural differences between formal form and nonformal form are widely different from one language to another. Let your local agencies decide what's best. They usually know their market pretty well.
  • Example 2: Your new game features video excerpts from the prequel, perhaps in the form of flashbacks. You don't want players to realize that you didn't use the same actor, so try to stick to the same voice range. Example 1 is also valid here: you want characters to speak the same way to one another if you recycle video or audio material.

    If you decide to go for a new vendor, send a localized version of the previous game before the new localization begins. They will probably come up with a pretty long list of questions that will hopefully cover all potential issues.

Internal Resources

While preparing, collect post mortems and other post-release memos that list difficulties met during the prequel production, whether they were specifically localization-related or broader. You need information on the engine and other peripheral tools your team will have to work with for text and audio integration. If you can get your hands on this material early enough, there will be time to voice a few recommendations and suggest improvements if necessary.

Key People

Key people might include the localization coordinator or project manager, lead integrator (the person in charge of formatting the text assets for translation, integrating them back and debugging all text related bugs), sound designer, linguistic QA coordinator, data management lead, producer, and/or associate producer. If you don’t know who they are, check the credits: people are usually pretty adamant about having their name and position accurately spelled and described.

If you're a publisher, gather all prequel foreign reviews you can get your hands on so you can assess the localization quality. Asking for your local brand manager's opinion is also a good idea, because they might have casting suggestions and insights ("The main character got terrible reviews last time, so we would like your Italian vendor to hire a new actor", "We think hiring this famous TV actress will bring a lot of PR exposure" etc.). Their input might also influence the type of localization that will be signed off on eventually ("The game sale potential in the Netherlands is too small, so we recommend a subtitled version only.")

 
Article Start Previous Page 2 of 8 Next
 
Comments

none
 
Comment:
 


Submit Comment