Contents
Localizing Brands and Licenses
 
 
Printer-Friendly VersionPrinter-Friendly Version
 
Latest News
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
Video Game Watchdog National Institute On Media And The Family Shutting Down [11]
 
Modern Warfare 2 Infinity Ward's 'Most Successful PC Version' Yet [12]
 
New Tech, Design Details Of Project Natal To Emerge At Gamefest In February
spacer
Latest Jobs
spacer View All     Post a Job     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Trion Redwood City
Sr. Evnironment Modeler
 
Trion Redwood City
Sr. Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
3D Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
Network Programmer
 
Sucker Punch Productions
Character Artist
 
Sucker Punch Productions
Texture Artist
 
Monolith Productions
Sr. Software Engineer, Engine - Monolith Productions - #113767
 
Sony Online Entertainment
Brand Manager
spacer
Latest Features
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
arrow Upping The Craft: Susan O'Connor On Games Writing [6]
 
arrow Small Developers: Minimizing Risks in Large Productions - Part II [7]
 
arrow iPhone Piracy: The Inside Story [48]
 
arrow And Yet It Grows: Analyzing the Size and Growth of the European Game Market [5]
 
arrow NPD: Behind the Numbers, October 2009 [13]
 
arrow Reflecting On Uncharted 2: How They Did It [5]
 
arrow Sponsored Feature: Rasterization on Larrabee -- Adaptive Rasterization Helps Boost Efficiency
 
arrow Postmortem: Wadjet Eye's The Blackwell Convergence [2]
spacer
Latest Blogs
spacer View All     Post     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Time Fcuk
 
Accepting the Inherent Value of Games
 
Planckogenesis, Part II: Song Structure & Gravy Train [1]
spacer
About
spacer News Director:
Leigh Alexander
Features Director:
Christian Nutt
Editor At Large:
Chris Remo
Advertising:
John 'Malik' Watson
Recruitment/Education:
Gina Gross
 
Features
  Localizing Brands and Licenses
by Corinne Isabelle Le Dour
0 comments
Share RSS
 
 
January 10, 2007 Article Start Previous Page 7 of 8 Next
 

Of course, your licensor has to move up their post production schedule, and this cannot be improvised.

(note: if you work on an illustrious franchise, risks are minimized as well. Established characters are easy to cast: most of them have had official "local" voices for years, whether it's James Earl Jones [Darth Vader voice] Donald Duck or James Bond.)

Advertisement

Nevertheless, game production constraints are a hassle for your licensor - especially if we're speaking staggered movie release. For instance, French and Spanish will need to be ready for the first NTSC SKUs, while French and Castilian Spanish versions of the movie might be scheduled to release in Europe only a few months later. (See Figure 3). Worldwide releases are a bit easier - your licensor will have everything ready more or less at the same time. But then you will deal with more languages simultaneously.

Figure 3: Pink illustrates SKU 1 with US, French and Spanish (usually on NTSC versions). Observe how early localization needs to kick off in comparison to its local movie avatar.

Bonus Material:

Movie excerpts, let’s call them movie clips, are the bonus material section highlights. Surely your marketing department will be delighted to advertise on this. It's usually stipulated contractually (the licensee will have the right to use up to X minutes of feature footage – the selection of which is generally up to the licensor). This is one of the reasons why you also want your game voices to resemble the movie.

Following the same logic, you need these movie clips to be ready on time for your development team to reformat and integrate. Very likely you will receive high resolution formats such as QuickTime movies with separate tracks for each language and end up using Bink in your game to minimize disc space requirements.

fig3
Figure 3

On your licensor’s side, this means that dialogues need to be adapted, recorded and mixed for each language. That requires of course early selection (this might prove not so easy as movies undergo a lot of last minute editing changes especially animation) and some serious organization on your licensor side to avoid schedule conflicts. No licensor, unless he has arranged for it beforehand, will rush post production to meet your deadlines; the stakes are simply too high. That's why you want to go over this when you sign the contract.

Plan B consists of subtitling the U.S. movie clips, but this creates TRC issues with first parties, especially with SCEE whose standards are super picky. Sony wants game versions to be consistent. If your game is partially localized (U.S. voices with subtitles) it totally makes sense to have subtitled bonuses. If it's a full localization (localized voices) then having subtitled bonus material will look odd and break the player's immersion. Of course, everything is negotiable with first parties, but you might have to negotiate over more serious matters, plus it's not entirely satisfactory for consumers, all the more if your target audience is kids that do not read.

Localizing licenses and franchises greatly depends on a successful relationship between licensees and licensors, and can be far less tedious if properly scheduled and conducted. Licensors will behave very differently whether they have a solid consumer product department and if they have enough in-house resources to follow-up on deliverables and sufficient interest in helping you. Some will have a very scrupulous “by the book” attitude and will check every single submitted item, requesting many changes. If possible, try to find out in advance what their structure is like, so that you understand how you can help them help you. Get to know people and think positive!

 
Article Start Previous Page 7 of 8 Next
 
Comments

none
 
Comment:
 


Submit Comment