Contents
You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3
 
 
Printer-Friendly VersionPrinter-Friendly Version
 
Latest News
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
Video Game Watchdog National Institute On Media And The Family Shutting Down [11]
 
Modern Warfare 2 Infinity Ward's 'Most Successful PC Version' Yet [12]
 
New Tech, Design Details Of Project Natal To Emerge At Gamefest In February
spacer
Latest Jobs
spacer View All     Post a Job     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Sucker Punch Productions
Character Artist
 
Sucker Punch Productions
3D Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
Network Programmer
 
Sucker Punch Productions
Texture Artist
 
Sony Online Entertainment
Brand Manager
 
Monolith Productions
Sr. Software Engineer, Engine - Monolith Productions - #113767
 
Crystal Dynamics
Sr. Level Designer
 
Gargantuan Studios
Lead World Designer
spacer
Latest Features
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
arrow Upping The Craft: Susan O'Connor On Games Writing [6]
 
arrow Small Developers: Minimizing Risks in Large Productions - Part II [6]
 
arrow iPhone Piracy: The Inside Story [48]
 
arrow And Yet It Grows: Analyzing the Size and Growth of the European Game Market [5]
 
arrow NPD: Behind the Numbers, October 2009 [13]
 
arrow Reflecting On Uncharted 2: How They Did It [5]
 
arrow Sponsored Feature: Rasterization on Larrabee -- Adaptive Rasterization Helps Boost Efficiency
 
arrow Postmortem: Wadjet Eye's The Blackwell Convergence [2]
spacer
Latest Blogs
spacer View All     Post     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Accepting the Inherent Value of Games
 
Planckogenesis, Part II: Song Structure & Gravy Train [1]
 
Designing Games Is About Matching Personalities [1]
spacer
About
spacer News Director:
Leigh Alexander
Features Director:
Christian Nutt
Editor At Large:
Chris Remo
Advertising:
John 'Malik' Watson
Recruitment/Education:
Gina Gross
 
Features
  You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3
by Simon Parkin
5 comments
Share RSS
 
 
December 26, 2008 Article Start Previous Page 2 of 3 Next
 

Mandelin fell in with the ROM-hacking scene just as it was gaining momentum and notoriety. The gigantic worldwide success of Final Fantasy VII had broadened the JRPG audience significantly and, with a relatively small library of English language titles to consume, many hobbyist fans were looking longingly at SquareSoft's large Japanese-only back catalogue.

Before ROM hacking took off, English-speaking players of these titles would have to print off hardcopy fan translations and try to follow the on screen text as they played. But emulation changed all of that.

Advertisement

Soon, small communities sprang up, bringing together hackers and translators who would work together to extract the text from the ROM and replace it with an English script.

"There are basically two major parts of a ROM translation, whether it's for the SNES or any other system: the hacking part and the translating part," he explains. "First, the hacker has to locate the game's font and produce what's called a table. Using this, the hacker can then start to locate the text data."

"Once it's been found and figured out, the hacker can then dump the Japanese text to a file. The translator then takes this file and translates it. The translator usually just types the translated text using something like Notepad, but for really big projects, the hacker might create a custom program to make it easier on the translator."

"Sometimes, a person adept at editing/revising is brought in to smooth the text out afterward. Meanwhile, the hacker alters the existing font to have English letters if the font didn't already have any. The translated script can then be inserted back into the game. Of course, it's all a lot harder and takes a lot more time than that overview suggests, and the process can vary greatly from game to game and person to person."

The practice of ROM hacking, like emulation itself, occupies a grey legal area. In strict terms, it's a case of third parties tampering with companies' IP. But that's not to say there isn't an ethical framework holding up the scene.

"First and foremost, ROM translation is a hobby, not a way to earn money or stick it to the man," he says. "As an example, the central hub for ROM hacking and translating, romhacking.net, won't post translations for recent games, and in some cases, like with the Mother 3 project, we were fully prepared and willing to stop our work immediately if there had been any word from the game's IP owner."

"In general, I think all respectable fan translators know exactly what they're doing, and only work on translations out of love. I think companies (or at least their legal departments) understand this, and it's this mutual understanding that has kept ROM translators free from cease-and-desist letters."

Perhaps this is true for purely amateur ROM hacker fans, but we wonder whether those who try to make the jump from fandom to professional translator might be encumbered by this kind of shady past? "I don't think any of the unofficial work I've done has ever been a hindrance to my career. ROM translations and other unofficial translations were actually a step in my goal of doing this for a living."

"The experience I gained from years of this work definitely helped when it came to step into the professional world. Some of the side skills I picked up along the way were also key in me being where I am today. Things like knowing how subtitle timing works and already being familiar with certain kinds of software helped immensely."

"It's been interesting for me, being on both sides of translation. A lot of times, people will say, 'Fan translators are better than professional ones!' But every pro translator I know is/was a fan translator on the side too. Aside from some of the logistics, fan translating and professional translating are almost no different. Probably the biggest difference is that you have deadlines with professional translations. And sometime they're very intense. In one case, I had two days to translate an entire Wii game. That can affect quality sometimes."

"Also, with a professional translation, you usually can't fix any mistakes. So if you make an error or a typo (perhaps due to a tight deadline), it'll be out there in the public forever for fans to pick apart. With fan translations, you can always make revisions and release new versions easily."

"In a professional setting, you also have someone to answer to. That's not necessarily a bad thing, because it means you can get lists of official names and things like that, which help a lot. If you're really, really lucky, you might even be able to communicate with the creator of whatever you're working on to get clarification for things."

"With fan translation, you're free to do whatever you want. Sometimes that freedom makes fan translating less stressful than professional translating. For instance, if you have an official list of names, but there are obvious mistakes in the names (as often happens), you have to go through tons of red tape to get things fixed... and sometimes you can't get them fixed anyway. A fan translator, working on the same thing, could ignore all that and use the obviously correct name."

 
Article Start Previous Page 2 of 3 Next
 
Comments

Tom Newman
profile image
Thank you to Mandelin and all the other fans who translate on their own time!!! Without these individuals, many of us would have zero exposure to important titles never released here in the U.S.

Roberto Alfonso
profile image
"Mandelin's in is twenties" should be "in his twenties" I guess.

Great interview, too. It is nice to see professionals giving something to the community, being that a free software they wrote, a translation patch, or anything. We support a game library that was originally created by Shawn Hargreaves (lead programmer of the first MotoGP games for Xbox and PC), so these interviews bring light to more of these "gifts" professionals give us.

Linux has a (unfortunately not so successful) program where companies can send their own hardware to Linux hackers, and they will write and maintain the drivers for free. It would be wonderful if such coordinated movement existed, where game companies would send their untranslated games. Of course, I am dreaming... but what a dream! ;-)

Jesse Watson
profile image
I love this guy. I used to have dreams of being a translator for video games, manga, anime and literature. It's great to see someone actually doing it. Too often it's the domain of a translator and an editor, but this guy has complete control and does the whole job himself. Folks like that are rare.

And look at the service he's done for us. We can play Mother 3 in English because of him, and it's probably the best GBA RPG around. It's lack of Stateside release is criminal.

Darius Kazemi
profile image
Mato did an amazing thing for all of us, I am boundlessly grateful for his translation of MOTHER 3 (and the work of all those who helped him).

Joshua Milewski
profile image
A beautiful interview. I especially liked the discussion on the legality of fan translations, and the mention that fan translations are more about the love of a work than anything else.

And, you know, all of Mato's personal comments were really fun to read, because I find myself agreeing or having a lot in common with him every time I visit his site or see something like this interview.

And by the way, Mato, I don't know when you redesigned your site, but it's absolutely beautiful. The colors, the art everywhere, all your informative posts... Really, you're amazing.

Thanks, and I hope to be as good as you in what I do someday.


none
 
Comment:
 


Submit Comment