|
When Mandelin first started working in fan translation there
was a huge array of unreleased Super Nintendo gems to work on. Ten years on, most of the classics have been
excavated and released. So where next for the scene?
"Sure, most
of the big-name Famicom and Super Famicom games have been released in the West,
either by the fan scene of the publishers themselves. But the translation scene
is slowly moving into the PlayStation, Game Boy Advance, and PlayStation 2
realms, and there are certainly plenty of treasures to be found there."
"DS games
seem to be a little easier to modify too, so that may be another source of
great, undiscovered games down the road. I get the feeling that things are only
going to pick up from here."
We wonder if spending so much time translating from one
language to another spoils the experience of other Japanese releases that he
encounters in English?
"Yeah, whenever I'm playing a translation or watching
something, I'm always on the lookout for new ways to translate phrases so I can
improve my own translation skills. I even used to keep a notebook of neat
translations for certain generic Japanese phrases."
"I also often try to imagine what the original text was
by working backwards from the translation. It's a fun language game in itself.
But unless I've played a game in Japanese already, I can't really say if a certain
translation is good or bad."
With that in mind who are Mandelin's heroes, those
translators whose work inspires him in both his amateur and professional work?
"I'm
a huge fan of Alexander O. Smith's translation work (Smith often works with Square
Enix and translated, amongst many other titles, Final Fantasy XII). I can only dream of ever being on his level. To
this day, I can't get over how good Vagrant
Story's translation/localization was."
"Of course I also greatly admire the skill of Nintendo's
Treehouse. The way they're able to make text flow so smoothly is a real sight
to see and often the translation is imperceptible in that players wouldn't know
it was originally written in Japanese. I'm also a fan of the Disgaea series, and I liked a lot of the
little localization choices Atlus made there."
"I have to mention Ted Woolsey (Squaresoft's translator
during the company's Super Nintendo heyday), of course, because he really upped
the bar for game translations."
"Even though people give him a lot of flak
nowadays, I can still remember being amazed at how much better Final Fantasy III read than Final Fantasy II did."
[Check out Clyde's personal site, where there's a list of the games and videos he has
worked on in both a professional and fan capacity. The Mother 3 development blog, which outlines all of the
difficulties the team had to content with in bringing the game out in English,
can be found here.]
|
Great interview, too. It is nice to see professionals giving something to the community, being that a free software they wrote, a translation patch, or anything. We support a game library that was originally created by Shawn Hargreaves (lead programmer of the first MotoGP games for Xbox and PC), so these interviews bring light to more of these "gifts" professionals give us.
Linux has a (unfortunately not so successful) program where companies can send their own hardware to Linux hackers, and they will write and maintain the drivers for free. It would be wonderful if such coordinated movement existed, where game companies would send their untranslated games. Of course, I am dreaming... but what a dream! ;-)
And look at the service he's done for us. We can play Mother 3 in English because of him, and it's probably the best GBA RPG around. It's lack of Stateside release is criminal.
And, you know, all of Mato's personal comments were really fun to read, because I find myself agreeing or having a lot in common with him every time I visit his site or see something like this interview.
And by the way, Mato, I don't know when you redesigned your site, but it's absolutely beautiful. The colors, the art everywhere, all your informative posts... Really, you're amazing.
Thanks, and I hope to be as good as you in what I do someday.