Contents
You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3
 
 
Printer-Friendly VersionPrinter-Friendly Version
 
Latest News
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
Video Game Watchdog National Institute On Media And The Family Shutting Down [11]
 
Modern Warfare 2 Infinity Ward's 'Most Successful PC Version' Yet [12]
 
New Tech, Design Details Of Project Natal To Emerge At Gamefest In February
spacer
Latest Jobs
spacer View All     Post a Job     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Sucker Punch Productions
Character Artist
 
Sucker Punch Productions
3D Environment Artist
 
Sucker Punch Productions
Network Programmer
 
Sucker Punch Productions
Texture Artist
 
Sony Online Entertainment
Brand Manager
 
Monolith Productions
Sr. Software Engineer, Engine - Monolith Productions - #113767
 
Crystal Dynamics
Sr. Level Designer
 
Gargantuan Studios
Lead World Designer
spacer
Latest Features
spacer View All spacer
 
November 22, 2009
 
arrow Upping The Craft: Susan O'Connor On Games Writing [6]
 
arrow Small Developers: Minimizing Risks in Large Productions - Part II [6]
 
arrow iPhone Piracy: The Inside Story [48]
 
arrow And Yet It Grows: Analyzing the Size and Growth of the European Game Market [5]
 
arrow NPD: Behind the Numbers, October 2009 [13]
 
arrow Reflecting On Uncharted 2: How They Did It [5]
 
arrow Sponsored Feature: Rasterization on Larrabee -- Adaptive Rasterization Helps Boost Efficiency
 
arrow Postmortem: Wadjet Eye's The Blackwell Convergence [2]
spacer
Latest Blogs
spacer View All     Post     RSS spacer
 
November 22, 2009
 
Time Fcuk
 
Accepting the Inherent Value of Games
 
Planckogenesis, Part II: Song Structure & Gravy Train [1]
spacer
About
spacer News Director:
Leigh Alexander
Features Director:
Christian Nutt
Editor At Large:
Chris Remo
Advertising:
John 'Malik' Watson
Recruitment/Education:
Gina Gross
 
Features
  You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3
by Simon Parkin
5 comments
Share RSS
 
 
December 26, 2008 Article Start Previous Page 3 of 3
 

When Mandelin first started working in fan translation there was a huge array of unreleased Super Nintendo gems to work on. Ten years on, most of the classics have been excavated and released. So where next for the scene?

"Sure, most of the big-name Famicom and Super Famicom games have been released in the West, either by the fan scene of the publishers themselves. But the translation scene is slowly moving into the PlayStation, Game Boy Advance, and PlayStation 2 realms, and there are certainly plenty of treasures to be found there."

Advertisement

"DS games seem to be a little easier to modify too, so that may be another source of great, undiscovered games down the road. I get the feeling that things are only going to pick up from here."

We wonder if spending so much time translating from one language to another spoils the experience of other Japanese releases that he encounters in English?

"Yeah, whenever I'm playing a translation or watching something, I'm always on the lookout for new ways to translate phrases so I can improve my own translation skills. I even used to keep a notebook of neat translations for certain generic Japanese phrases."

"I also often try to imagine what the original text was by working backwards from the translation. It's a fun language game in itself. But unless I've played a game in Japanese already, I can't really say if a certain translation is good or bad."

With that in mind who are Mandelin's heroes, those translators whose work inspires him in both his amateur and professional work?

"I'm a huge fan of Alexander O. Smith's translation work (Smith often works with Square Enix and translated, amongst many other titles, Final Fantasy XII). I can only dream of ever being on his level. To this day, I can't get over how good Vagrant Story's translation/localization was."

"Of course I also greatly admire the skill of Nintendo's Treehouse. The way they're able to make text flow so smoothly is a real sight to see and often the translation is imperceptible in that players wouldn't know it was originally written in Japanese. I'm also a fan of the Disgaea series, and I liked a lot of the little localization choices Atlus made there."

"I have to mention Ted Woolsey (Squaresoft's translator during the company's Super Nintendo heyday), of course, because he really upped the bar for game translations."

"Even though people give him a lot of flak nowadays, I can still remember being amazed at how much better Final Fantasy III read than Final Fantasy II did."

[Check out Clyde's personal site, where there's a list of the games and videos he has worked on in both a professional and fan capacity. The Mother 3 development blog, which outlines all of the difficulties the team had to content with in bringing the game out in English, can be found here.]

 
Article Start Previous Page 3 of 3
 
Comments

Tom Newman
profile image
Thank you to Mandelin and all the other fans who translate on their own time!!! Without these individuals, many of us would have zero exposure to important titles never released here in the U.S.

Roberto Alfonso
profile image
"Mandelin's in is twenties" should be "in his twenties" I guess.

Great interview, too. It is nice to see professionals giving something to the community, being that a free software they wrote, a translation patch, or anything. We support a game library that was originally created by Shawn Hargreaves (lead programmer of the first MotoGP games for Xbox and PC), so these interviews bring light to more of these "gifts" professionals give us.

Linux has a (unfortunately not so successful) program where companies can send their own hardware to Linux hackers, and they will write and maintain the drivers for free. It would be wonderful if such coordinated movement existed, where game companies would send their untranslated games. Of course, I am dreaming... but what a dream! ;-)

Jesse Watson
profile image
I love this guy. I used to have dreams of being a translator for video games, manga, anime and literature. It's great to see someone actually doing it. Too often it's the domain of a translator and an editor, but this guy has complete control and does the whole job himself. Folks like that are rare.

And look at the service he's done for us. We can play Mother 3 in English because of him, and it's probably the best GBA RPG around. It's lack of Stateside release is criminal.

Darius Kazemi
profile image
Mato did an amazing thing for all of us, I am boundlessly grateful for his translation of MOTHER 3 (and the work of all those who helped him).

Joshua Milewski
profile image
A beautiful interview. I especially liked the discussion on the legality of fan translations, and the mention that fan translations are more about the love of a work than anything else.

And, you know, all of Mato's personal comments were really fun to read, because I find myself agreeing or having a lot in common with him every time I visit his site or see something like this interview.

And by the way, Mato, I don't know when you redesigned your site, but it's absolutely beautiful. The colors, the art everywhere, all your informative posts... Really, you're amazing.

Thanks, and I hope to be as good as you in what I do someday.


none
 
Comment:
 


Submit Comment