Gamasutra is part of the Informa Tech Division of Informa PLC

This site is operated by a business or businesses owned by Informa PLC and all copyright resides with them. Informa PLC's registered office is 5 Howick Place, London SW1P 1WG. Registered in England and Wales. Number 8860726.

Gamasutra: The Art & Business of Making Gamesspacer
View All     RSS
May 29, 2020
arrowPress Releases

If you enjoy reading this site, you might also want to check out these UBM Tech sites:


Sandrine Guyennet's Blog


I am an English into French localization translator, with 9 years of experience and almost 7 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT, telecom.


LinkedIn: Sandrine Guyennet

Twitter: @thefrenchalizer

I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc.

I have translated several entire websites for well-known and international companies, including the privacy policy and the terms & conditions. I ensure the content is translated in an accurate and appealing way, that everything fits in the space allocated and that the terms used are consistent throughout the website.

As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders, when I should move them or add new ones. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate.

I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.).

I am a volunteer translator for NGOs for Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA).



Member Blogs

While translating words that have a direct equivalent in the dictionary is already a pretty complex task, what about neologisms? Games are peppered with original places, items and character names. What should the translator do? There are several options.

Posted by Sandrine Guyennet on Fri, 10 Nov 2017 09:10:00 EST in Production, Console/PC, Indie, Social/Online, Smartphone/Tablet, VR
In video games, we get to meet characters who sometimes speak with very specific accents. The tricks used to translate and transcribe these accents in French depend on the tone, the genre and the audience of the game.

Sandrine Guyennet's Comments

Comment In: [Blog - 09/14/2018 - 09:46]

French: this option isn t ...

French: this option isn t just for France, but also for Quebec Be careful about this. French France and French Canada are two different kind of French, and require 2 separate translators. They don 't even share the same punctuation rules.

Comment In: [Blog - 02/12/2018 - 09:10]

The issue is not that ...

The issue is not that it 's a bad translation it 's actually very good . It 's the inconsistency which makes the name Poussi reville jump out: only one city has a translated name, while the others have English names.