Gamasutra: The Art & Business of Making Gamesspacer
You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3
View All     RSS
October 20, 2014
arrowPress Releases
October 20, 2014
PR Newswire
View All

If you enjoy reading this site, you might also want to check out these UBM Tech sites:

You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3

December 26, 2008 Article Start Page 1 of 3 Next

[In this in-depth interview, Gamasutra talks to Mother 3 fan-translator Clyde 'Tomato' Mandelin on working on the unofficial translation of the Nintendo classic, his day job in translation, and his localization heroes.]

"We know what we're doing isn't 100% legal. But even so, we try our best not to step on companies' toes. In fact, I've received a number of e-mails in the past from professionals inside major game companies giving their thanks, offering to buy me drinks sometime, stuff like that. What we do is appreciated, but in a hidden way, I think."

Clyde Mandelin is a Japanese-to-English translator. As a professional, he's worked on video games such as Kingdom Hearts II and Tim Burton's The Nightmare Before Christmas as well as a slew of well-known anime series including Dragon Ball, One Piece, and Lupin the 3rd.

But just as notable is Mandelin's work on lesser-known games, all of which he translates in his free time and without payment.

You see, Mandelin is a fan translator, one of a niche but revered group of game fans who hack into those 8- and 16-bit Japanese video game treasures that never saw a Western release, translating them into English before finally releasing a patch onto the Internet.

Using this patch, gamers can play the game in English via an emulator, experiencing those forbidden fruits previously withheld from Western eyes.

In this underground world, Mandelin is better known by the moniker, Tomato, and it's thanks to his work that RPG fans have been able to play Square and Enix titles such Bahamut Lagoon, Star Ocean and, most recently, Nintendo's Game Boy Advance sequel to fan-favorite Earthbound, Mother 3.

The latter title attracted a huge amount of attention this autumn; the translation patch receiving over a hundred thousand downloads in the first week of release.

"Yeah, it was definitely a nice surprise," he explains. "The response was a lot bigger than we expected, and it was awesome how excited and positive everyone was during the project. I originally thought we'd get a couple dozen thousand downloads total, but we quickly passed the 100,000 mark after the release. With off-site mirrors and such, the real number is probably like double that. When I think about that, I'm just like, 'Damn.' It's really cool that this little project on the Internet could make so many people happy."

Mandelin's in his twenties and works for FUNimation and Babel Media, the popular game localization agency. When he was a boy, he lived in Hawaii, an experience that he believes sparked an interest in Asian culture and language.

A gamer since the Atari 400, it was playing Japanese-developed Super Nintendo titles like Earthbound and Chrono Trigger that first inspired Mandelin to mess about making his own games. But it wasn't until he was leaving college that he decided what he wanted to do with life.

"I had absolutely no idea what I really wanted to do with my life after graduation. I would switch majors and still not be happy, so I eventually decided take out a loan and spend a year studying in Japan to get out of my rut. It was an expensive gamble."

"While I was there, I heard about some ROM hackers who needed help translating scripts, so I offered my services. The first day I started, I instantly knew I wanted to do this for a living, and after that, it became a kind of quest to constantly improve my skills. That feeling of finally knowing what you want to do is so good."

Article Start Page 1 of 3 Next

Related Jobs

Nuclear Division
Nuclear Division — Sherman Oaks, California, United States

Senior Game Designer
Rumble Entertainment, Inc.
Rumble Entertainment, Inc. — San Mateo, California, United States

Lead Designer/Creative Director
Nintendo of America Inc.
Nintendo of America Inc. — Redmond, Washington, United States

Visual Development Artist
Filament Games LLC
Filament Games LLC — Madison, Wisconsin, United States

Web & Interaction Designer


Tom Newman
profile image
Thank you to Mandelin and all the other fans who translate on their own time!!! Without these individuals, many of us would have zero exposure to important titles never released here in the U.S.

Roberto Alfonso
profile image
"Mandelin's in is twenties" should be "in his twenties" I guess.

Great interview, too. It is nice to see professionals giving something to the community, being that a free software they wrote, a translation patch, or anything. We support a game library that was originally created by Shawn Hargreaves (lead programmer of the first MotoGP games for Xbox and PC), so these interviews bring light to more of these "gifts" professionals give us.

Linux has a (unfortunately not so successful) program where companies can send their own hardware to Linux hackers, and they will write and maintain the drivers for free. It would be wonderful if such coordinated movement existed, where game companies would send their untranslated games. Of course, I am dreaming... but what a dream! ;-)

Jesse Watson
profile image
I love this guy. I used to have dreams of being a translator for video games, manga, anime and literature. It's great to see someone actually doing it. Too often it's the domain of a translator and an editor, but this guy has complete control and does the whole job himself. Folks like that are rare.

And look at the service he's done for us. We can play Mother 3 in English because of him, and it's probably the best GBA RPG around. It's lack of Stateside release is criminal.

Darius Kazemi
profile image
Mato did an amazing thing for all of us, I am boundlessly grateful for his translation of MOTHER 3 (and the work of all those who helped him).

Josh Milewski
profile image
A beautiful interview. I especially liked the discussion on the legality of fan translations, and the mention that fan translations are more about the love of a work than anything else.

And, you know, all of Mato's personal comments were really fun to read, because I find myself agreeing or having a lot in common with him every time I visit his site or see something like this interview.

And by the way, Mato, I don't know when you redesigned your site, but it's absolutely beautiful. The colors, the art everywhere, all your informative posts... Really, you're amazing.

Thanks, and I hope to be as good as you in what I do someday.